Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
milestone
De la i18n.ro
- am găsit ca traducere în lucrarea unui profesor "jalon" - nu sună foarte bine, dar nici foarte prost. Traducerea literară ar fi "bornă kilometrică" - dar nu prea ţine în cazul proiectelor. ← Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de Admin (discuţie • contribuţii). 21 ianuarie 2009 02:30
- „piatră de hotar” - e folosită în managementul proiectelor și are sensul dorit
piatră de hotar: b) obiect care delimitează, separă ceva
← Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de Lucian (discuţie • contribuţii). 25 ianuarie 2009 13:33 - „punct de reper” - este termenul folosit în cărţile dedicate Microsoft Project. --Cristian.mocanu 24 septembrie 2010 16:58 (UTC)